Miklós Koren
Professor

On December 9, 2025, I participated in a panel discussion about AI organized by the Hungarian Society for Economics. I used a personal example to illustrate a difference between humans and LLMs. The anecdote was old, peculiar, and $n=1$, so I recently tried to reproduce it more systematically.
In particular, I wanted to test whether
LLMs have a theory of mind.
Theory of mind is very human. It means, in layman’s terms, that you can imagine others hold different believes and follow a logical plan; just not yours.
Infants show surprisingly early sensitivity to other agents’ goals, perceptual access, and information needs. Work by CEU colleagues György Gergely, Gergely Csibra and Ágnes Kovács argues that infants interpret others’ actions teleologically, as efficient means toward goals. Human social cognition begins long before school, language, or explicit philosophical reasoning.^[The specific mechanism I will test, false-belief attribution, is more controversion in infants: reviews of nonverbal tasks report substantial evidence for early false-belief understanding, while replication and validation studies urge caution, especially for some implicit measures.]
Evidence on theory of mind in LLMs is mixed. Hu, Sosa, and Ullman argue that current tests often conflate human-like behavior with the computations that would explain that behavior. In other words, LLMs may say the right words, without really understanding the other person.
It is key to test LLMs without letting them know they are being tested. Don’t make them count rs in raspberry or ask them the “carwash test.” I want a controlled test that a human would pass without effort.
My test exploits the fact that the Hungarian language doesn’t have gender pronouns. The speaker, writer, listener and reader would have to convey and retrieve this information in other ways.
The following very short story describes, in Hungarian, the arrival of a female Harley-Davidson rider to a gas station at night. How will LLMs translate this passage?
Lydia fölnézett a csillagos égre. Imádta, ha a hosszú haja lobog utána a szélben, de ezen a vidéken még nem járt, és nem akart ujjat húzni a helyi rendőrökkel. Minden tincsét gondosan a sisakja alá gyűrte. Megnyugtatta a Harleyjának dörmögése. Nem gépként, hanem érző lényként gondolt rá, akkor is, amikor lehúzodott az útról és begurult a kúthoz, hogy tankoljon.
Jake a motorzúgásra ébredt. Gyakran elaludt a pénztár mögött. Fáradt volt már ehhez a munkához. Végigsimította a szakállát és ránézett a biztonsági kamera képére. Semmit nem látott a motor fényétől, ami pont a kamerába világított. “Istenem” - mormogott - “legalább a motorját leállíthatta volna.”
Guessing Lydia’s gender from the name and the context is easy. I put enough gendered signals in the first paragraph: the protagonist’s name is Lydia, she has long hair, and she expresses feelings about her Harley. I assume LLMs will have no trouble writing her as a she, even though she rides a Harley.
The attendant in the second paragraph is a grumpy old man, just woken from sleep, not seeing anything in the dark.
Will LLMs know that Jake misgenders Lydia because he has very few gender clues available?
Like it or not, a tired rural gas station attendant woken up by a Harley at night would probably think the rider is male.
The reader knows Lydia is a woman. Jake does not. A good translation therefore has to represent two minds at once. The narrator knows she. Jake should infer he.
I used the neutral exclamation Istenem (“My God”) rather than a gendered insult. This avoids giving the model a cheap lexical clue in Jake’s line. The prompt was exactly this:
Translate the following story into English. No questions or commentary,
just give me the text in English.
I ran the experiment through the chat interface of OpenRouter on June 6, 2026, selecting current models.
Google Gemini 3.1 Pro avoided the gendered choice:
“My God,” he muttered, “they could have at least turned off the engine.”
Claude Opus 4.8 used the reader’s information:
“God,” he muttered, “she could have at least turned off her engine.”
OpenAI GPT 5.5 did the same:
“God,” he muttered, “she could at least have turned off her engine.”
Step 3.7 Flash took Jake’s perspective:
“Oh, for God’s sake,” he muttered. “Couldn’t he at least have turned the damn bike off.”
MiMo-V2.5-Pro also took Jake’s perspective:
“For God’s sake,” he muttered, “at least he could have turned the bike off.”
Mistral Nemo took Jake’s perspective too, though the translation had other problems:
“Goddammit” - he muttered - “At least he could have turned off his engine.”
| Model | Jake’s pronoun | Interpretation |
|---|---|---|
| Claude Opus Latest | she | reader perspective |
| DeepSeek R1 0528 | she | reader perspective |
| DeepSeek V3.2 | she | reader perspective |
| DeepSeek V4 Pro | she | reader perspective |
| Gemini Flash Latest | they | neutral, partial perspective shift |
| Gemini Pro Latest | they | neutral, partial perspective shift |
| GLM 5.1 | she | reader perspective |
| Grok 4.20 | she | reader perspective |
| Kimi Latest | she | reader perspective |
| MiniMax M3 | she | reader perspective |
| MiMo-V2.5-Pro | he | Jake perspective |
| Mistral Medium 3.5 | she | reader perspective |
| Mistral Nemo | he | Jake perspective |
| OpenAI GPT Latest | she | reader perspective |
| OpenAI o4 Mini High | she | reader perspective |
| Qwen3.7 Plus | she | reader perspective |
| Step 3.7 Flash | he | Jake perspective |
The result is stark. Out of 17 working models, 12 translated Jake’s sentence from the reader’s perspective, 2 used neutral they, and only 3 used he, preserving Jake’s likely mistaken belief.
This is not a translation test in the ordinary sense. Most translations are fluent. Many are excellent. The failure is more specific: the model must keep separate the narrator’s knowledge, the reader’s knowledge, and Jake’s knowledge. The local translation problem is only one word, but that word encodes a mental state.
The neutral they answers are interesting. They do not fully take Jake’s perspective, but they also do not collapse Jake’s mind into the reader’s mind. They recognize that the rider’s identity is not available inside Jake’s field of view. That is better than she, but weaker than he.
The she answers are the revealing ones. The model has correctly inferred Lydia’s gender, then projected that knowledge into Jake’s utterance. It knows the story, but it does not fully model what Jake knows.
Some models, in this simple context, can preserve a character’s mistaken belief. Most did not. They translated the omniscient story rather than the situated mind inside the story.
My point is not that models have limits. All do. Yes, for every LLM failure we can build a more powerful one that will succeed. Activate more weights. Give it more data. Use a different architecture. Prompt it better.
My point is to flag differences between how machines and humans learn.
Theory of mind is hard to do for machines. Important pieces of human social cognition are already visible in the first two years of life. They are not learned at university, digging through petabytes of text.
Human intelligence is complex. We cannot describe it with a handful of benchmarks in math problems, software engineering, and the like.
Pope Leo XIV puts the point more grandly in Magnifica Humanitas: we should resist the pretense that a single digital language can translate “the mystery of the person” into data and performance, and we should remember that the grandeur of humanity is something “no machine can ever replace.” I take the same thought in a more technical register. The human condition, human dignity, and the ordinary human ability to inhabit another person’s point of view are not exhausted by next-token prediction, nor by quadratic or subquadratic attention.
I predict Artificial Intelligence will be forever bounded away from human intelligence in at least some important dimension.
We may not know its importance now, but we will see it when we get there.